<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 酬高使君相贈>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: WRITTEN IN ANSWER TO PREFECT KAO SHIH>
<BookPage: 163>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
古寺僧牢落，
空房客寓居。
故人供祿米，
鄰舍與園蔬。
雙樹容聽法，
三車肯載書。
草玄吾豈敢，
賦或似相如。
<End Poem>
<Translation>
Only a few monks are left in this old monastery, Which has space rooms
to accommodate sojourners. Old friends share with me part of their
salary and rice; Neighbors bring me vegetables from their gardens. Only
two trees here remind one of those under which Buddha preached;
The three carts I brought are for books, not sutras. How dare I write
The Great Mystery? In literature I might aspire to resemble Yang
Hsiung.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Only a few monks are left in this old monastery,
Which has space rooms to accommodate sojourners.
Old friends share with me part of their salary and rice;
Neighbors bring me vegetables from their gardens.
Only two trees here remind one of those under which Buddha preached;
The three carts I brought are for books, not sutras.
How dare I write The Great Mystery?
In literature I might aspire to resemble Yang Hsiung.
<End Formatted Translation>